Keď Dobšinský hovorí k Slovákom anglicky

Autor: Tomáš Tišťan | 10.9.2015 o 18:59 | Karma článku: 5,81 | Prečítané:  704x

Myslel som si, že nie som jazykový purista. Nemám rád, keď nám jazykovedci hovoria, ktoré slovíčko je správne a ktoré nie. Slovenčina sa má vyvíjať slobodne a voľne. Tak bude naozaj pekná.

Toť, toto som si myslel. Buď som sa v sebe mýlil, alebo, to čo počujem v sobotu z rozhlasu, už nie je až tak „easy“.

Braňo Dobšinský, ktorý ako jeden z mála novinárov dokáže viesť diskusie s premiérom Ficom, to všetko je dobré; s ním ale hovorí po anglicky. V „prime time“ v sobotu po dvanástej.

Nie sú to anglické slovíčka, ktoré sa už používajú bežne. Sharovať, likeovať, badžet a podobne. Ale také, ktoré nik iný predtým v slovenčine nikdy nepoužil. Atrosity, atrosity (zverstvá) raz použil v relácii vari päť krát a potom to odštartovalo. Škoda pre tieto riadky, nezapisoval som si tie ďalšie a nezapamätal veľmi. Nemám čas teraz počúvať desať relácií v archíve. Preto si vymyslím analógie, o čo šlo. Bejzová (základná) slušnosť, svičovať (vymeniť) dohodu a submitnúť (podať) prihlášku a podobne.

Otázka je, keď už, či má práve redaktor rozhlasu skúšať zavádzať takéto čudesné slová do slovenčiny. Vážnejší je ale problém, že reláciu počúva množstvo ľudí, ktorí po anglicky nehovoria vôbec a rádiu potom nerozumejú.

Braňo pravdepodobne veľa číta v angličtine. Povieme si, paráda, vie dobre po anglicky. Nedokonalosť prekladov do slovenčiny ale hovorí, že tu ešte treba potrénovať. Všetko sa dá zlepšiť. Jedine, že by som bol jazykový purista a zbytočne robím paniku.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

PLUS

Kupujúci Japonec? Neexistuje, tvrdia stánkari z vianočných trhov

Strávili sme jeden deň so stánkarmi, aby sme zistili ako vidia návštevníkov spoza svojich pultov.

EKONOMIKA

Deti boháčov majú vlastnú sieť, stojí za ňou Slovák

Byť bohatým je nuda, keď vás nikto nevidí.


Už ste čítali?